Những thành ngữ không phải người Nhật nào cũng am hiểu: 竹を割ったよう – 腕をみがく

竹(たけ)を割(わ)ったよう

“Sạch như một cây tre được chẻ ra”

Khi một cây tre được chẻ theo chiều dọc, vết cắt rất chuẩn và thẳng- chẻ rất sạch. 竹を割(わ)ったよう mô tả một người quyết đoán, thẳng thắn, công chính-thường dùng để chỉ người đàn ông, nhưng thỉnh thoảng cũng dùng để chỉ phụ nữ VD (Kiểu: Văn viết/Không trang trọng)

“Sạch như một cây tre được chẻ ra”
Khi một cây tre được chẻ theo chiều dọc, vết cắt rất chuẩn và thẳng- chẻ rất sạch.
竹を割(わ)ったよう mô tả một người quyết đoán, thẳng thắn, công chính-thường dùng để chỉ người đàn ông, nhưng thỉnh thoảng cũng dùng để chỉ phụ nữ

VD (Kiểu: Văn viết/Không trang trọng)
日本人(にほんじん)が好(この)む男性(だんせい)のイメージは、竹を割ったような性格(せいかく)で、はっきりしていて決断力(けつだんりょく)のある人であることが多(おお)い。しかし、一般(いっぱん)に女性(じょせい)には竹を割ったような性格というより、むしろやさしさが望(のぞ)まれる。


腕(うで)をみがく

“Đánh bóng cánh tay”

“腕をみがく” hay được dùng để khuyên bảo người trẻ, khuyên họ không ngừng cải thiện kĩ năng của bản thân. Ở Nhật, kỉ luật và đào tạo được cho là cần thiết đối với thành công ở bất cứ lĩnh vực nào.

VD: (Kiểu: văn nói/trang trọng/nam giới)
A: 若(わか)いうちに一生懸命(いっしょうけんめい)腕 を みがいておかないと将来(しょうらい)困(こま)りますよ。

Trong lúc còn trẻ mà bạn không cố gắng hết sức nắm vững thành thục kĩ năng thì tương lai bạn sẽ gặp rắc rối đó.

B: 一生懸命やってるんですけど、なかなか思(おも)うようにできなくて。
Tôi đã làm hết sức mình rồi nhưng tôi vẫn chưa đạt được những gì tôi muốn.

Một suy nghĩ 3 thoughts on “Những thành ngữ không phải người Nhật nào cũng am hiểu: 竹を割ったよう – 腕をみがく”

Bình luận về bài viết này